Översättningar är kul, men det kräver sin tid. Jag behöver läsa igenom och revidera flera gånger – och helst låta någon annan läsa igenom också – innan jag får till alla uttryck. Det gäller att få bort alla possessiva pronomen i engelskan. För er som glömt grammatiken, är det min, din etc. I svenskan säger vi ju kort och gott “jag har gjort illa handen” istället för “jag har gjort illa min hand”. Men, det beror nog inte på att de är så vildsinta i anglosaxiska länder att de inte kan vara säker på vems hand de gjort illa… eller? Finns det någon språkvetare därute som har en förklaring?
En fördel med översättningar är att man ofta lär sig något nytt. Det finns alltid något man slår upp för att få veta hur det fungerar. Nu menar jag inte ord, utan företeelser kring det texten handlar om. Jag har lärt mig lite nytt om sökmotoroptimering de senaste dagarna och så har jag fått en trevlig ny bekantskap. Nya inspirerande vänner ger vägar in i nya nätverk. Nya vänner och nätverk är vi beroende av om vi ska utvecklas. Och inte att förglömma: bra nyckelord…